• 中译本《名哲言行录》第一卷校理

    2007年08月09日

    【主要参考loeb本原文及Hicks译文、C.D.Yonge译本。】
    序篇:
    第3页注释3,末句,“亚历山大里亚的克莱门特所使用的材料与我们从Strom. i. 71中找到的材料一定有着相似的来源”。——Clement of Alexanderia即《杂俎集》Stromata一书的作者,此句应译作:“亚历山大里亚的克莱门特在《杂俎集》中使用的材料必定与此处有一相同的来源”。
    Mochus、Zamolxis、Atlas三人应加注:Mochus系西顿(Sidon)地方的腓尼基人,据言他在世的时间比特洛伊战争的年代还古老,写过一部论原子和宇宙进化的书,见于Pausanias的著作(xvi 2, 24);Zamolxis此名或作Zalmoxis得于ζάλμος ,熊皮之谓也,此人系毕达革拉斯之奴隶,获释后去埃及,携灵魂不灭说而返,世人奉为神明,曾穴居地下三年。然希罗多德不信之;有关Atlas的事迹可征引之文献极多,最早则见于Hesiod《神谱》、Apollodorus《群书集成》等书,如据《奥德赛》所称,此擎天之神通晓各大海深度,后世文人则逐渐将之世俗化,言其为一国君,精研星辰运行之理,授世人浑天之仪,等等。
    第4页,“穆赛乌(Musaeus)就是雅典公民,林努斯(Linus)则是底比斯(Thebes)公民”,——对于两位神话时代的人物,这里的“公民”一词显然采用不当,应译作“被宣布生于某地”,底比斯一般用来译埃及的同名城市,此处当依惯例译作“忒拜”。
    第5页,“因此,哲学的起源之所乃是希腊,它的名字拒绝使用其他说法”。——后半句不若径直译作“与他族并无关系”晓畅。
    同页,“据传他死于女人之手”,此处宜加注:见于Virgil《农功诗》Georgics,iv 520。
    第6页,“尤其谴责将性的差别归因于神性这种谬误”,——显然当译作“尤其谴责神有性别这种谬误”。“他们把床铺在地上”,——原文意谓“以草叶为床”。
    第7页,亚理士多德和狄浓之后的“他们”,系指上段的magi。Philippica书名可译作《菲利王纪》,系马其顿国王Phillip II朝史书。
    第9页,锡罗斯的斐瑞居德斯,Pherecydes of Syros,按各本(牛津古典丛书本及loeb本)所附原文均作Σύριον,似变自Σύρος(叙利亚)而非Σῦρος(锡罗斯),但Pherecydes确系锡罗斯人,惟地名形近而使得历代作家多有误解。
    第一章泰勒斯篇:
    第16页,“他第一个将每月的天数确定为三十日”,——原文谓“将第三十日名为τριακαδα”,即τριακάς 。
    第18页,“捕鱼器”,βόλος就是渔网;“三角鼎”,这个引起某位中国学人生发了一大篇联想的物品,据William Smith的Dictionary of Greek and Roman Antiquities一书,凡三足之祭桌、祭坛、烹肉之鼎,俱可名之曰τρίπους,在此τρίποδος似该译作“三足鼎”。
    第26页,“无物太多”,原文作μηδὲν ἄγαν,已成西人谚语,似译“勿过度”更为通顺。
    第二章梭伦篇另有专文,略。
    第三章喀隆篇:
    第43页,喀隆所当选之斯巴达监督官,即ἔφορος,系斯巴达监督国王行为的督察,一般设5人。
    第44页,“它从来就没有处在那里”,——应译作“从来就不该处在那里”。
    第四章庇塔库斯篇:
    第48页,“狡猾的木头(的规则)”,ποικίλου ξύλου,应译作“生花纹的木头”。
    第五章彼亚斯篇:
    第54页,“什么对于人是甜的”,原文“甜的”作κλυκύς,在此应取其引申义,即“可喜的”(英文sweet一词亦有此意)。
    第55页,“或者假定(大多数人都是坏的)”,关系连词误译,当作“既然”、“因为”。
    第六章克莱俄布卢篇:
    第57页,“但适当的季节将会起点作用”——当作“然合于时宜者则不无小补”。
    第七章佩里安德篇:
    第61页,“衣冠冢”,原文作κενοτάφιον,意谓“空墓”。
    第八章阿那卡尔西篇:
    第65页,“他是在施行希腊习俗时被杀的”——“希腊习俗”,原文作τελετὰς Ἑλληνικὰς,指希腊的宗教秘仪或入教宴。
    第九章密松篇:
    第69页,“因为他不愿与人交往”,——原文有μισάνθρωπος一词,谓“恨世者”,宜直译作“他是个恨世者”。
    第十章厄庇美尼德篇:
    第70-71页,“阿勒乌柏果斯法庭(Areopagus)”,——原文Ἄρειος πάγος即战神山,在雅典卫城之西,有议事厅和法庭。
    第73页,“尼姆福斯神(Nymphs)”,——宜作“林泉女神”。
    第74页译注甚多馀,宜删。
    第十一章斐瑞居德篇:
    第76页,“他用手指直指着门口大喊,‘我的皮肤搬弄着它的是非。’”——直引语原文不过二字χροῒ δῆλα,意谓皮肤下虫咬之痛如门板所遭受的,中译本过于跟随英译文(My skin tells its own tales),以致完全走样。
    同页,以“该亚”译earth不准确,原文对应于英译本的earth一词的是ξθων,故而下文有“ξθων被称作该亚(γαῖα或γῆ)”的说法,这里中译者的译法以及译注,等于画蛇添足。
    同页,日晷的译名可加注,原文作ἡλιοτρότιον,指的是盘体的日晷,古希腊计时工具尚有多种,详见第二卷校理部分。
    第77页,“然后毕达革拉斯说”,——应作“告诉毕达革拉斯吧”。
    第79页,括号为多馀。




    引用地址:

    评论

  • 小老哥,我对你佩服得五体投地。如江水滔滔不绝啊,呵呵!
  • 这个“校理”做得好!